REČ PRIREĐIVAČA
Do ove pesničke inicijative došlo je spontano neposredno pre poslednjeg susreta grupe krakovskih pesnika kojoj i sama pripadam. Čitanje je bilo zakazano za 19. 04. u kafani „Alchemia” u drevnom jevrejskom delu Krakova, Kazimierzu.
Meni je bilo mało čudno i neugodno da čitam svoje stare pesme budući da već pet godina nisam napisala ništa novo od poezije, no onda sam shvatila da je pre 72 godine, tačno na dan našeg susreta, izbio Ustanak u Varšavskom getu. Htela sam na neki način da obeležim tu godišnicu i onda sam odlučila da zamolim „moje” pesnike da mi pošalju pesme koje obrađuju te teme i ideale vođa ustanka.
Pre svega sam htela da naglasim kako nije cela istina, da su Jevreji pomirljivo koračali u stradanje. U Poljskoj je delovao ŻOB (Żydowska Organizacja Bojowa – Židovska borbena organizacija). I baš pripadnici ŻOB-a, njihov vođa Mordehaj Anjelevič, a posle njegove smrti i Icek Cukerman, znajući da su Nemci izabrali 19. 04. 1943. kao dan za likvidaciju varšavskog geta (šta je podrazumevalo: utovariti sve stanovnike u stočne vagone i izvesti u logore smrti), odlučili da se aktivno suprostave.
Iako su znali da gladni i bedno naoružani nemaju šanse sa okupatorima, više su voleli da poginu u borbi nego u gasnim komorama. Boraca sa ŻOB-a je bilo svega međ 300 i 500 osoba, premalo da bi ih se danas mnogi sećaju, no neki od njih (kao što su to bili Icek Cukerman i Marek Edelman) su uspeli da izbegnu deportaciju u Aušvic i posle su učestvovali i u Varšavskom ustanku (koji je izbio 1. 08. 1944).
Za nedavnu godišnjicu sam dobila toliko pesama da ne bih bila u stanju ni da prepevam sve na vreme ni da ih pročitam u okviru svog kratkog nastupa. No odlučila sam da ću kasnije sve pesme prevesti i postaviti na svom blogu, što sam i učinila. Pitanje Ustanka u getu se međutim učinilo bliskim ne samo meni no i mojoj krakovskoj drugarici, pesnikinji Elizi Segiet, koja se uklučila u obeležavanje godišnice čitajući svoju pesmu „Dogodio se život“.
Eliza Segiet
Przydarzyło się życie
Niektórym,
przydarzyło się Życie
za cierniowym drutem.
Tam, rodziły się Numery,
– pracowały,
– umierały,
– a śmierć ?
odwiedzała ich nie tylko
w kąpieli.
Wszystkim,
tym
w pasiastych, brudnych garniturach
mogło przydarzyć się –
Życie.
Dogodio se život
Nekima se
dogodio Život
iza trnovite žice.
Tamo rodili su se Brojevi,
– radili,
– umirali,
– a smrt?
posećivala ih ne samo
na kupanju.
Svim
onima
u prugastim, prljavim odelima
mogao bi se dogoditi –
Život.
Sada već znam da ovo nije kraj priče o pesmama povodom godišnice Ustanka 1943. Moji prijatelji, krakovski pesnici su izrazili spremnost da učestvuju u posebnom programu, prilikom kog će čitati prepeve pesama o Ustanku na poljski.
Zato sada tražimo u Krakovu pošteno i prostrano mesto gde ćemo polovinom maja (nekako na dan gašenja Ustanka i likvidiranja varšavskog geta) čitati pesme i prepeve.
Ukoliko ovaj članak čitaju pesnici/pesnikinje koji/e su zainteresovani/e za učešće, do kraja aprila mogu da mi se jave sa pesmama preko mreže facebook.
Agnieszka Żuchowska-Arendt
Marko Stojkić
XXXI
Led se topi, bujica, svega se
sećam, februar, treba se navići
na mleč, na cvasti, istim
ovim prugama tovari ljudi
na istok (noćna posuda u uglu,
prema opisima, u svakom vagonu
na desetine, po spisku, vonj,
znoj, cika i psovke, košer kolačići,
čipkane maramice, džepni sat
Hojer-Leonidas, vaše kućne
dragocenosti ostavite ovde,
deca koja bi trčala) – inflacija,
smrti se štampaju kao vajmarske
novčanice, u novinama uniforme,
geografija, prezir, čistota – pitam se
da li su imali nade ili samo zbunjenosti
goli pod tuševima, lepši od zastava
pred puštanje gasa, istim
ovim prugama (na istok, pola hleba
za vest, za cigaretu, prašnjava
harmonika, žica, geometrija i dugi,
predugi dani da bi se radilo, dimnjaci, teški
danima klesani kameni blokovi
za nove dvorce, za monumente,
kratke tiskave noći bez straha,
bez ijedne misli, škripave daske i slama,
buve i tifus, nešto nalik na san) – istim
ovim prugama, četrdesete, pored tornjeva
pod kojima su uredno služene mise,
pored škola u kojima se ponedeljkom
bez greške sricala tablica množenja,
sećam se radija, tih zvučnih kutija savršenih
kao Hajneove strofe i ljudi okolo
posle ručka kako ćulje uši i ne vide –
februar, sećam se, Dahau,
Treblinka, Aušvic – tovari ljudi
na istok –
XXXI.
Lód topnieje, potok, wszystkiego
pamiętam, luty, trzeba przywyknąć
mleczko pszczele, kwiatostan, tymi
samymi torami wiezie ludzi
na wschód (nocnik w kącie,
według opisów, w każdym wagonie
całe dziesiątki, jak leciało, smród,
pot, wrzask i wyzwiska, koszerne ciastka,
koronkowe chusteczki, zegarek kieszonkowy
Heuer Leonidas, wasze rodzinne
kosztowności zostawcie tutaj,
dzieci biegały) – inflacja
śmierci drukują jak weimarskie
banknoty, w gazetach mundury,
geografia, pogarda, czystość – zastanawiam się
czy była nadzieję czy tylko zaskoczenie
nadzy pod natryskami, piękniejsi od sztandarów
zanim puścili gaz, tymi
samymi torami (na wschód, pół chleba
za wiadomość, za papierosa, zakurzona
harmonijka, drut, geometria i długi,
zbyt długi dzień żeby pracować, kominy, ciężkie
przez wiele dni ciosane kamienne bloki
na nowe zamki, na pomniki,
krótkie, ciasne noce bez strachu,
bez jednej myśli, skrzypiące deski i słoma,
pluskwy i tyfus, coś na kształt snu) – tymi
samymi torami, w czterdziestym, obok wież
pod którymi regularnie odprawiają msze,
obok szkół, w których co poniedziałek
bezbłędnie powtarzano tabliczkę mnożenia,
pamiętam radio, to dźwięczne pudełko doskonałe
jak strofy Heinego i ludzie wokół
po obiedzie jak wytężają uszy i nie widzą –
luty, pamiętam, Dachau,
Treblinka, Auschwitz – wywożą ludzi
na wschód –
Dragan Radovančević
ZID SRAMA
(ispovest žrtve koja se stidi stradanja)
ovde vlada sigurnost.
i pero i stih.
ovde je pouka zamena za ishod.
ovdašnji psi vezuju svoje povoce,
a voda pluta po ulju.
naši plesovi odvijaju se ćutke, po mogućnosti sedeći.
naša tuga ne urla pred kamerama, nego meditira.
ovde je promašaj samo nova prilika,
a nova prilika samo novi promašaj.
pošto se smrt već dogodila, neustrašivi smo postali.
plašimo se sporadično kondoma i promaje.
ovde je malograđanština nedostižni ideal.
na putovanja nosimo lutkice izvučene iz tuđe dece peska.
onoga čega nemamo zaista imamo dovoljno, i to je naša prava mera.
mir naš nasušni daj nam danas.
da samoću izlečimo samoćom.
(Potsdam, 2015)
Ściana Wstydu
(spowiedź ofiary, która wstydzi się zagłady)
tutaj panuje pewność.
i pióro i wers.
tutaj nauka
zastępuje wynik
tutejsze psy
wiążą swych właścicieli
a woda pływa po oleju.
nasze tańce odbywają się w milczeniu,
w miarę możliwości na siedząco.
nasz smutek nie wrzeszczy przed kamerami,
ale medytuje.
Tutaj błąd to tylko nowa okazja,
a nowa okazja to tylko nowy błąd.
ponieważ śmierć już się stała, zostaliśmy nieustraszeni.
boimy się tylko sporadycznie kondomów i burzy.
tutaj małomiasteczkowość
to niedościgły ideał.
w podróże zabieramy laleczki
wyciągnięte z piaskownic cudzych dzieci.
tego czego nie mamy
mamy naprawdę wystarczająco, i to jest nasza prawdziwa miara.
pokoju naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
byśmy samotność wyleczyli samotnością.
(Poczdam/Niemcy, 2015)
Emir Sokolović
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
Kao post
u vrance ogledan
Jedan kao četiri
(prezir il’ bol –
obijest bijaše)
onkraj leta
ejina
– ili glasa –
kolijevka bijaše
Jedan kao četiri
i eter
Zar…
MOJI MRTVI
Moji mrtvi
ocima vas
vodih
zenljom bez
pogleda
Kamenorezac
Tih i opor
Dlijeto u
kamenu
Moji mrtvi
Zalud vam prijekor:
“Umukni kamenu!”
Czterej jeźdźcy apokalipsy
Jak post
widoczny w koniu wronym
Jeden za czterech
(Pogarda czy ból –
uporem był)
poza lot
jastrzębia
– albo głosu –
kolebką był
Jeden za czterech
i eter
Czyżby…
Moi zmarli
Moi zmarli
oczyma was
prowadziłem
przez ziemię bez
wzroku
Kamieniarz
Cichy i surowy
Dłuto w
kamieniu
Moi zmarli
Próżne wasze wyrzuty:
“Milcz kamieniu!”
Darko Cvijetić
DVIJE KOSTI SINA
Jedna
Ispratila
Dvije kosti sina
Prvu našli u brdu
Kraću
U grabi iza
Vinograda
Drugih kostiju
Sina
Nema
Krijući pogubili
Mater mu
Priča nam :
I sad odem
Vidjeti
Da nije ispalo
Tamo
Gdje su pali odmah
Al nema
Kakvi
Pa reko
Mogu li ja ostaviti
Svoje dvije tri kosti
Da bar
Pristojno izgleda.
Dwie kości syna
Pewna kobieta
Pochowała
Dwie kości syna
Pierwszą znaleźli w górze
Krótszą
W badylach za winnicą
Innych kości
Syna
Nie ma
Pogubili kryjąc się
Jego matka
Mówi nam:
I teraz pójdę
Zobaczy
Czy nie wypadło
Tam
Gdzie padli od razu
Ale nie ma
A skąd
No to mówię
Czy mogę zostawić
Trzy kosteczki
Dwie kostki
Żeby choć
Przyzwoicie wyglądało
Zoran Žmirić
kad je braco stigao u ceradi
stara je svu njegovu robu podijelila
nešto karitasu, nešto merhametu
a ono što je ostalo
završilo je u staraèkom domu
par ulica od nas
kad god bih dolazio kuæi
ispred doma bih vidio
kako crvena karirana košulja mog brace
sjedi na klupi i igra šah
kraj nje njegove traperice
dok bi se plava vjetrovka sporo šetala
gore dole bez nekog vidljivog cilja
i svaki put bi me iznova
zbog crvene karirane košulje
traperica
i plave vjetrovke
neki igleni zubi ugrizli za srce
od onda sam rijetko kad u naselje ulazio tom ulicom
i mada nije bilo kraæe
birao bih put s južne strane
jer rat je
to sad uviðam
preuvelièao neke rijeèi
kao što su domovina, junaštvo i èast
dok su neke male, tek obiène
kao crvena karirana košulja, traperice i plava vjetrovka
ispale
pismo sveto
za
sve to
Gdy braciak przyjechał w czarnym worku
stara podzieliła jego rzeczy
część do caritasu, część dla biednych
a to, co zostało
poszło do domu starców
kilka ulic od nas
zawsze, gdy przyjeżdżałem do domu
przed domem starców widziałem
jak czerwona, kraciasta koszula mojego brata
siedzi na ławce i gra w szachy
a z nią również jego trapery
tymczasem niebieska wiatrówka powoli spacerowała
w tę i z powrotem bez celu
i wciąż na nowo
z powodu czerwonej kraciastej koszuli
traperów
i niebieskiej wiatrówki
jakby ostre igły zębów wbijały mi się w serce
od tej pory rzadko dojeżdżałem na osiedle tą ulicą
choć wcale nie było krócej
wybierałem drogę od strony południowej
bo wojna
teraz to widzę
wyolbrzymiła niektóre słowa
takie jak ojczyzna, bohaterstwo i cześć
gdy inne, zupełnie zwyczajne
jak czerwona kraciasta koszula, trapery i niebieska wiatrówka
to
święte pismo
na
to wszystko
Dušan Savić
POGROM
Čovek zver,
na javi u hramu,
u kripti sakriven.
Irod zida,
izrod ruši.
U ime Hrista,
il’ nekog svog Boga,
u ime pravde,
u ime rase,
u ime bilo čega,
u ime svoje,
seje smrt,
žanje šta stigne.
Ave Caesar!
Sieg Heil!
Naši napred!
Istorija je učiteljica života.
Šta nismo nismo naučili?
Čovek čoveku zver!
Beč, novembar 2008
Pogrom
Człowiek bestia,
na jawie w świątyni,
ukryty w krypcie.
Herod buduje,
zwyrodnialec burzy.
W imię Chrystusa,
albo jakiegoś swojego Boga,
w imieniu sprawiedliwości,
w imieniu rasy,
w imieniu czegokolwiek,
w imieniu własnym,
sieje śmierć,
kosi ile zdąży.
Ave Caesar!
Sieg Heil!
Nasi naprzód!
Historia nauczycielką życia.
Czemu się nic nie nauczyliśmy?
Człowiek człowiekowi bestią!
(Wiedeń, listopad 2008)
Dejan Đorđević
U GRADU PESNIKA
Na gradskom trgu
Odmah pored policijske stanice,
Raspeti pesnik.
Prolaznici ga pljuju,
Urliču na njega,
Psuju mu sve po spisku.
Udaraju ga čekićima,
Polivaju benzinom,
Lome zube i kidaju mu kožu.
Pekari, keramičari, frizeri
Autoprevoznici, vodoinstalateri…
I poneki policajac
Onako krišom
Među rebra
Kad ne vidi niko.
Kriv si, govore mu,
Izdao si narod, porodicu, prijatelje!
Pišeš pesme ,ne oreš njive!
Ne sadiš duvan, i ne seješ pšenicu!
Kvariš omladinu! Na smrt! Na smrt!
Uzvikuje raja Bacite ga u reku!
Stavite mu kamen oko vrata!
Pesnik, ćuti
Ni reč, ni pisak ni jecaj.
Jak w bajce
Cierpimy bez porządku
Mrużymy oczy, gdy śpiewamy
I łatwo nas zabić.
Jest jesień
Oni przychodzą
Wyprowadzają lato na drogę
I gaszą na rozkaz
Na rynku mądrzą się dziwacy
Nikt nie może ich powstrzymać
W imię prawdy kupują strach
Idą do końca i z powrotem.
Wszystko jest jak w bajce
Żyjemy w wymysłach
Wradzamy się w dziwactwo
Śnimy, a przydarza się nam.
W mieście poetów
Na rynku miejskim
Tuż obok komendy policji,
Ukrzyżowany poeta
Przechodnie go opluwają
Wrzeszczą na niego,
Przeklinają jego plemię.
Walą go młotami,
Polewają benzyną,
Wyłamują zęby i zrywają skórę.
Piekarze, ceramicy, fryzjerzy
Kierowcy, hydraulicy…
I czasem jakiś policjant
Tak ukradkiem
Między żebra
Gdy nikt nie widzi.
Jesteś winny, mówią mu,
Zdradziłeś naród, rodzinę, przyjaciół!
Piszesz wiersze, nie orzesz pola!
Nie siejesz tytoniu ani pszenicy!
Psujesz młodzież!
Na śmierć! Na śmierć!
Pokrzykuje tłum
Wrzućcie go do rzeki!
Przywiążcie mu kamień do szyi!
Poeta milczy
Ni słowa, ni pisku ni jęku.
Ljubo Ruben Weiss
TRI PJESME, U SJENI AUSCHWITZA
AUSCHWITZ DALEKO OD SEBE
(Drugo proljeće bez Hane)
Bjelosvjetski politikanti,
Trabanti, sjena fabrikanti,
Vi ste oskrnavili moje u dimu,
Strica Weiss Rubena, i prabaku Singer Božuliju;
Baku nikad nisam upoznao – Weiss Katarinu,
Djeda znam samo s fotografija – Weiss Adolfa.
Što vam zapravo znače,
Sve žrtve Drugog svjetskog i Holokausta?
Vi ste patetično otvarali usta,
Nadmećući se nad grobovima,
Kao da je predstava novinarima;
Jeli više ovih ili onih nacija,
Ovih ili onih vjernika?
Jedva ste se okupili,
Na moje zaboravili.
Auschwitz je naše groblje nad grobljima,
Prije svega i svih – groblje homo sapiensa.
U Auschwitzu su nestali
Bogovi i kraljevi, vjere i prava,
Umjetnosti i znanosti,
U Auschwitzu se prelomilo proljeće –
Do novih Auschwitza!
Auschwitz – Birkenau nećemo zaboraviti,
Kao ni one što su od nas okretali glave,
Ali što s novim Auschwitzima na kraju stoljeća,
I ovog, bez Hane, proljeća?
Ona je bila moj Auschwitz mali,
Ne želeći pomoći haveru, izgubljenu drugu.
Ćao Auschwitz, daleko od sebe!
Ćao, Hana!
OSOBITO NE PROTIV POLJAKINJE KOJA LJUBI
Ne govorite mi ništa protiv Poljaka,
osobito ne protiv Poljakinje koja ljubi.
Mi nećemo zaboraviti Auschwitz-Oswiecim,
ni one koji su od nas okretali glave,
ponajmanje prugu što za Birkenau vodi.
Mi nećemo pristati na križeve i samostane,
sred ili pored logora smrti,
no, uzet ćemo za ruku Poljakinju ustreptalu,
i poći u kino gdje glazbeni film se vrti.
U kinu na na bečkoj periferiji filmovi se daju,
za one koji govore “Gestensprache”,
film o rocku i zvijezdi Chucku Berryju.
Film će gledati samo nas šestero,
s kino-operaterkom sedmero,
ako oduzmemo moju Poljakinju i mene – petero.
Mi smo imali vlastiti film nadahnuća,
repriza kojeg je nemoguća.
Film pored filma, kao koji puta ranije,
u zadnjem redu, u mraku virovitičkog kina, u Domu armije.
• • •
Gledala me očima srne,
upijajući riječi, sposobna da uči,
snena, mirna, ležerna,
s koljenima na prednjim sjedalima,
s rječnikom, papirom i olovkom u ruci,
i na čudnoj muci –
što hoće ovaj od mene o fluidu i struji govoreći,
što me pita za vraga i anđela,
što mi crta note po papirima,
što kaže da je Crncima glazba u krvi,
a onda “krv” ne zna prevesti,
što se čudi da je u poljskom “pravo”,
“desno” zapravo, što mi porodicu odgonetava:
brat Artur, polusestra Eva,
otac koji ne živi s majkom.
Mojih dvadeset prema tri godine Evine
(a propos: a razlika u godinama mene i – moje Poljakinje?),
kako se usuđuje da vježba ritam po mojim dlanovima,
i što traži obrnuto,
što me pita za toaletnu vodu jeftinu,
moli da mu donesem jednu bočicu.
Gledam je razigranu, razdraganu i samouvjerenu:
“Što će nekim damama kozmetičke kolekcije,
iz Beča, New Yorka, Milana ili Venecije,
što će im ružino ulje iz Bugarske,
što će im mirisi iz Indije i s Dalekog istoka,
ponajbolji parfemi iz Francuske,
kada nemaju osmijeh moje Poljakinje,
miris, čar i jedrinu mlade djevojke.”
Ne govorite mi ništa protiv Poljaka,
osobito ne protiv Poljakinje koja ljubi.
Mi nećemo zaboraviti Auschwitz-Oswiecim,
ni one što su od nas okretali glave…
Oni su kao i mi, žrtve Auschwitza,
narod vrlih i kukavica,
Oni su imali ili imaju
Walewsku, Kopernika, Sklodowsku,
Sienkiewicza, Vajdu i svoga Vojtilu,
ledolomca Lecha Walesu,
oni su plaćali skupo svoju vjetrometinu.
• • •
Iz kina smo krenuli prije vremena,
ne primijetivši da je samo traka prekinuta.
Poput djece, veseli smo se vratili,
ovaj puta zadnje redove potražili.
Cupkala je na stolcu, dirigirala,
mahala rukama i plovila,
da će sutra na plivanje, govorila,
da je sve to dobra lekcija “niemieckoga”.
Trebalo je prevesti “nježno”,
prijekorno me pogledala,
šaptala “delikatny”,
nije se opirala.
Još ljubim Poljakinju ustreptalu,
i briga me što je rođena baš u Auschwitz-Oswiecimu,
što netko širi zlurade vijesti o ponavljanju povijesti,
o ratu što bi s Balkana trebao zapaliti Europu.
Vičem:
“Uzmnite svoje panike i zatucane vjernike,
svoje alergije i relikvije,
svoje putovnice i granice,
svoje grbove i zastave,
svoje agresije i manije,
svoje predrasude i usude,
svoje frustracije i manipulacije,
svoja razočarenja i crna predskazanja,
svoje animozitete i nacionalitete.”
I tiho molim:
“Meni ostavite Poljakinju koja ljubi,
u predzadnjem redu kina praznog ali toplog…
te poneko sjećanje…
I ne govorite mi ništa protiv Poljaka,
osobito ne protiv Poljakinje koja ljubi.”
KAKO SAM SREO BEN GURIONA – O AUSCHWITZU 70 GODINA
POSLIJE
Sreli smo se godine 1955., imao sam šest godina,
rekao je da je došao vidjeti oca Markusa, 121 729,
uzeo me za ruku i tiho pitao:
“Ruben, Izrael postoji sedam godina,
Auschwitz je oslobođen prije deset, znaš li išta o tome?”
Šutio sam, nisam znao za Izrael, niti što radi starina Ben,
divio sam se bijeloj, bujnoj kosi čika Bena,
i pokazivao sam mu podlakticu Markusa,
a čika David Ben je ležerno prozborio:
“Ništa, to je telefonski broj tvog tate, zapamti ga!”
I sada, kada nema ni čika Bena, ni oca Markusa,
u pola noći ako me probudite, reći ću vam:
“Nisam zaboravio: 121 729!”
Trzy wiersze w cieniu Auschwitz
Auschwitz daleko od siebie
(Druga wiosna bez Hanny)
Kosmopolityczni politykierzy,
Poplecznicy, fabrykanci duchów,
Zbezcześciliście mych bliskich w dymie,
Stryja Rubena Weissa i prababkę, Bożuliję Singer;
Babki nigdy nie poznałem – Katariny Weiss,
Dziadka znam tylko z fotografii – Adolfa Weissa.
Ile naprawdę dla was znaczą,
Wszystkie ofiary II wojny i Holokaustu?
Patetycznie otwieraliście usta
Pochylając się nad grobami,
Jakby to było przedstawienie dla dziennikarzy;
Czy więcej było tej czy tamtej nacji,
Wyznawców tej czy tamtej religii?
Ledwie się zebrali,
Zapomnieli o moich.
Auschwitz to nasz cmentarz nad cmentarze,
Przede wszystkim i wszystkich – cmentarz homo sapiens.
W Auschwitzu zniknęli
Bogowie i królowie, wiara i prawa,
Umiejętności i nauka,
W Auschwitz złamała się wiosna –
Do nowych Auschwitzów!
Auschwitz – Birkenau nie zapomnimy,
Podobnie jak ci, co odwracali od nas głowy.
Ale co z nowymi Auschwitzami pod koniec wieku,
I tej, bez Hanny, wiosny?
Ona była mym małym Auschwitzem,
Nie pragnąc pomóc haverowi odnaleźć zgubioną ukochaną.
Żegnaj Auschwitz, daleko ode mnie!
Żegnaj, Hanno!
A szczególnie o Polce, która całuje
Nie mówcie mi nic złego o Polakach,
A szczególnie o Polce, która całuje.
My nie zapomnimy Auschwitz-Oświęcimia,
ani tych, którzy odwracali od nas głowy,
a najbardziej tory do Birkenau wiodące.
My nie zgodzimy się na krzyże i klasztory,
w środku ani obok obozu śmierci,
tylko, weźmiemy za rękę przerażoną Polkę,
i pójdziemy do kina gdzie leci film muzyczny.
W kinie na peryferiach Wiednia dają filmy,
dla tych, którzy mówią w “Gestensprache”,
film o rocku i gwieździe Chucku Berry’m.
Film będzie oglądać tylko nas sześcioro,
z operatorką kinową siedmioro,
jeśli odejmiemy moją Polkę i mnie – pięcioro.
My mieliśmy własny film natchnienia,
którego powtórka jest niemożliwa.
Film obok filmu, jak kilka razy wcześniej,
w ostatnim rzędzie, w mroku virovitickiego kina, w Domu Armii.
• • •
Patrzyła na mnie oczyma sarny,
spijając słowa, gotowa się uczyć,
rozmarzona, łagodna, spokojna,
z kolanami na przednim fotelu,
ze słownikiem, papierem i ołówkiem w ręku,
i z dziwnym trudem –
czego ode mnie chce ten gadający o prądach i fluidach,
czego mnie pyta o diabła i anioła,
czego mi rysuje nuty na papierze,
czego mówi, że Murzyni mają muzykę we krwi,
a potem nie potrafi przetłumaczyć „krew”
czego się dziwi, że po polsku „prawo”,
wcale nie znaczy „prosto,
czemu opowiada o swojej rodzinie:
brat Artur, przyrodnia siostra Ewa,
ojciec który nie mieszka z matką.
Moje dwadzieścia wobec trzech lat Ewy
(a propos: a różnica wieku między mną i – moją Polką?),
jak śmie ćwiczyć wybijanie rytmu na moich dłoniach,
i czemu chce tego samego ode mnie,
czemu mnie pyta o tanią wodę toaletową,
prosi żeby mu przywieźć jedną buteleczkę.
Patrzę na nią rozbawioną, rozanieloną i pewną siebie:
“Cóż wielkim damom po kolekcjach kosmetyków,
z Wiednia, Nowego Jorku, Mediolanu czy Wenecji,
cóż po olejku różanym z Bułgarii,
cóż po zapachach z Indii i z Dalekiego Wschodu,
najlepszych perfumach z Francji,
kiedy nie mają uśmiechu mojej Polki,
zapachu, czaru i pogody ducha młodej dziewczyny.”
Nie mówcie mi nic złego o Polakach,
A szczególnie o Polce, która całuje.
My nie zapomnimy Auschwitz-Oświęcimia,
ani tych, którzy odwracali głowy…
Oni są jak i my, ofiarami Auschwitz,
naród szlachetnych i tchórzy,
Mieli albo i mają
Walewską, Kopernika, Skłodowską,
Sienkiewicza, Wajde i swojego Wojtyłę,
lodołamacza Lecha Wałęsę,
oni zapłacili drogo za drogę pod prąd.
• • •
Wyszliśmy z kina przed czasem,
nie zważając, że tylko taśma była zerwana.
Wróciliśmy weseli jak dzieci,
tym razem zażyczyliśmy sobie ostatni rząd.
Wierciła się na fotelu, dyrygowała,
machała rękoma i pływała,
że jutro idzie na pływanie, mówiła,
że to wszystko dobra lekcja “niemieckiego”.
Trzeba było przetłumaczyć “delikatny”,
popatrzyła na mnie z wyrzutem,
szeptała “delikatny”,
nie opierała się.
Jeszcze całuję drżącą Polkę,
i martwi mnie, że urodziła się właśnie w Auschwitz-Oświęcimiu,
że ktoś szerzy złowieszcze wizje o powtórce z historii,
o wojnie, co od Bałkanów zapali Europę.
Krzyczę:
“Weźcie swoje paniki i zacofanych wyznawców,
swoje alergie i relikwie,
swoje paszporty i granice,
swoje godła i flagi,
swoje agresje i manie,
swoje przesądy i osądy,
swoje frustracje i manipulacje,
swoje rozczarowania i czarnowidztwo,
swoje animozje i nacjonalizmy.”
I cicho proszę:
“Mnie zostawcie Polkę która całuje,
w przedostatnim rzędzie kina pustego ale ciepłego…
ledwie kilka wspomnień…
I nie mówcie mi nic złego o Polakach,
A szczególnie o Polce, która całuje.”
Jak spotkałem Ben Guriona – O Auschwitz 70 lat później
Spotkaliśmy się w roku 1955., miałem sześć lat,
powiedział, że przyszedł zobaczyć ojca Markusa, 121 729,
wziął mnie za rękę i cicho zapytał:
“Rubenie, Izrael istnieje od siedmiu lat,
Auschwitz wyzwolono dziesięć lat temu, czy wiesz coś o tym?”
Milczałem, nie wiedziałem o Izraelu, ani co robił staruszek Ben,
podziwiałem białe, gęste włosy wujka Bena,
i pokazywałem mu przedramię Markusa,
a wujek Dawid Ben łagodnie przemówił:
“Nic takiego, to numer telefonu twojego taty, zapamiętaj go!”
I teraz, gdy nie ma ani wujka Bena, ani ojca Markusa,
możecie mnie zbudzić w środku nocy, powiem wam:
“Nie zapomniałem: 121 729!”
prepev na poljski: Agnješka Žuhovska-Arent