U okviru edicije „Ogledalo“ Narodna biblioteka Srbije objavila je dvojezično izdanje kultne zbirke poezije Desanke Maksimović „Tražim pomilovanje“ u prevodu na engleski Dragana Purešića.
Prevod je rađen prema integralnom kritičkom izdanju zbirke iz 2005. godine, koje je priredio prof. dr. Staniša Tutnjević, koji je i autor predgovora.
Snimak glasa Desanke Maksimović kako govori stihove „Za sebra“ iz zbirke „Tražim pomilovanje“:
Zbirka „Tražim pomilovanje“ jedna je od najvažnijih knjiga Desanke Maksimović. Pored zbirke „Nemam više vremena“, ona predstavlja najpotpuniji izraz meditativnih težnji ove pesnikinje.
Pesme objavljene u zbirci „Tražim pomilovanje“ predstavljaju dijalog pesnikinje sa Dušanovim zakonikom, ali i savremenicima. Neke pesme se neposredno odnose na određene paragrafe Dušanovog zakonika, druge variraju teme Zakonika, dok je većina u stvari diskusija sa simbolom zakona i prava.
U zbirci se smenjuju dva glasa: glas pesnikinje i glas cara. Car propisuje zakone dok pesnikinja traži pomilovanje. I sami naslovi pojedinih pesama se razlikuju u zavisnosti od toga čiji glas zastupaju: pesme u kojima progovara car počinju sa O, dok pesme drugog glasa počinju Za. Car je manifestacija objektivnosti, a pesnikinja subjektivnosti.
Glas cara simboliše zakon, propis, normu, dogmu, dok glas pesnikinje oličava čovečnost, razumevanje i praštanje. Smenjivanjem sadržinski i formalno različitih stihova, čitalac prisustvuje dijalogu između čoveka i propisa, u kome su suprotstavljeni zakon i humanost, a razrešenje i apsurd totalitarnog zakona i vladavine otkriva se kada saznajemo da ni car nije iznad i svemogući, nego je i on „zarobljen zakonima“…
Poslušajte snimak u kome Desanka Maksimović govori stihove „Za sužnje pomilovanje“:
izvor: sinhro.rs